ФАМИЛИИ, ИМЕНА, ОТЧЕСТВА АВТОРОВ — транслитерация.
Для автора важно выбрать один вариант написания фамилии и придерживаться его во всех статьях. Применение различных систем транслитерации для одной фамилии приводит к потере данных и созданию множества профилей авторов.
ЗАГЛАВИЯ СТАТЕЙ — перевод.
Для русскоязычных источников одновременно указывают транслитерацию и перевод в квадратных скобках.
Заглавия статей должны быть информативными; можно использовать только общепринятые сокращения; в переводе на английский язык не должно быть транслитерации с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и др. объектов, имеющих собственные названия; не использовать непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам.
АВТОРСКИЕ АННОТАЦИИ — перевод.
Аннотации должны быть:
Необходимо иметь в виду, что аннотации (рефераты, авторские резюме) на английском языке в русскоязычном издании являются для иностранных ученых и специалистов основным и, как правило, единственным источником информации о содержании статьи и изложенных в ней результатах исследований. Зарубежные специалисты по аннотации оценивают публикацию, определяют свой интерес к работе ученого, могут использовать ее в своей публикации и сделать на неё ссылку, открыть дискуссию с автором, запросить полный текст и т.д. Аннотация к статье (авторское резюме) призвана выполнять функцию независимого от статьи источника информации.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА — перевод (объем до 10 слов).
ПРИСТАТЕЙНЫЕ СПИСКИ ЛИТЕРАТУРЫ НА ЛАТИНИЦЕ (В РОМАНСКОМ АЛФАВИТЕ) — транслитерация и перевод.
Список литературы (References) в романском алфавите является полным аналогом списка литературы с источниками на русском языке.
Применяется одна из принятых систем транслитерации для фамилий авторов и названий источников.
Применяется один из зарубежных библиографических стандартов, или подобный им (можно разработать и принять подобный).
Авторы, по возможности, указываются все.
Если приводить заглавие статьи, то надо либо включать только перевод, либо транслитерацию и перевод.
Переводить обозначения выходных данных на английский язык — город (для книжных изданий), том (vol.), номер (no.), страницы (pp., p.), или использовать стандарт, где эти обозначения опускаются.
Упрощать ссылки, давая минимум информации — авторы, название, место издания, год издания, страницы.
Выходные данные обязательны:
– для статей из журналов: год, том (при наличии), номер, страницы;
– для книжных изданий: место издания, год, страницы.
Для книжных изданий (монографии, сборники, материалы конференций) на русском языке обязательна транслитерация оригинальногоназвания (курсивом) и перевод названия на английский язык (в квадратных скобках):
В качестве приемлемого варианта описания статей можно предложить следующий формат, который похож на стандарт Harvard, но из которого удалены запятые между фамилией автора и его инициалами, удален «&» перед последним автором, заглавие статьи освобождено от кавычек, год перенесен после названия журнала, разделитель заглавия статьи и название журнала заменен точкой:
НАЗВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ И ВЕДОМСТВА — перевод.
Отсутствие данных об аффилировании авторов или неправильные, неполные данные об аффилировании приводят к потере данных в профилях авторов и организаций, созданию множественных профилей, потере данных о публикациях.
Единственно верный вариант — полное переводное, официально принятое название организации с указанием ведомства.
Указывать только ту часть названия организации, которая относится к понятию юридического лица, не указывать названий кафедры, лаборатории, другого структурного подразделения внутри организации. Обязательно указывать (переводить) адрес, как минимум, город и страну, а лучше полный юридический адрес. Наименование улицы дается транслитерацией.
Аббревиатуру допускаются применять только вместе с полным названием организации. Не переводить на английский язык преамбулы к названиям, определяющих тип, статус организации, например, ФГУП, Учреждение РАН и т.п.
Важно также указывать адрес электронной почты хотя бы одного из авторов для возможности установления контакта читателей с авторами публикации.
Ниже приведены примеры ссылок на различные виды публикаций.
Описание статьи из журналов
Описание статьи из электронного журнала
Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов)
Описание материалов конференций
Описание книги (монографии, сборники)
Nenashev M.F. Poslednee pravitelstvo SSSR [Last government of the USSR]. Moscow, Krom Publ., 1993. 221 p.
Ot katastrofy k vozrozhdeniyu: prichiny i posledstviya razrusheniya SSSR [From disaster to rebirth: the causes and consequences of the destruction of the Soviet Union]. Moscow, Moscow State University for the Humanities Publ., 1999. 381 p.
Latyshev V.N., Tribologiya rezaniya. Kn. 1: Friktsionnye protsessy pri rezanii metallov [Tribology of Cutting, Vol. 1: Frictional Processes in Metal Cutting]. Ivanovo, Ivanovskiy Gosudarstvennyy Universitet Publ., 2009.
Описание переводной книги. При оформлении ссылок на переводную книгу следует делать ссылку не на перевод, а на оригинальное издание
Timoshenko S.P., Young D.H., Weaver W. Vibration problems in engineering. 4th ed. New York, Wiley, 1974. 521 p.
Brooking A., Jones P., Cox F. Expert systems. Principles and case studies. Chapman and Hall, 1984. 231 p.
Описание неопубликованного документа
Описание Интернет-ресурса
APA Style (2011). Available at: http://www.apastyle.org/apa-style-help.aspx (accessed 5 February 2011).
Pravila Tsitirovaniya Istochnikov [Rules for the Citing of Sources]. Available at: http://www.scribd.com/doc/1034528/ (accessed 7 February 2011).
Описание диссертации
Semenov V.I. Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme kompaktnyy tor. Diss. dokt. fiz.-mat. nauk [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. D. Sc. Thesis]. Moscow, 2003. 272 p.
Semenov V.I. Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme kompaktnyy tor. Diss. kand. tekhn. nauk [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. Ph. D. Thesis]. Moscow, 2003. 272 p.
Описание автореферата диссертации
Описание ГОСТа
Описание патента
Описание авторского свидетельства
Описание свидетельства о регистрации электронного ресурса или компьютерной программы
Описание законодательных и нормативных документов
Описание электронных публикаций с DOI
В журнале принята Система транслитерации Госдепартамента США: