ФАМИЛИИ, ИМЕНА, ОТЧЕСТВА АВТОРОВ — транслитерация.

Для автора важно выбрать один вариант написания фамилии и придерживаться его во всех статьях. Применение различных систем транслитерации для одной фамилии приводит к потере данных и созданию множества профилей авторов.

ЗАГЛАВИЯ СТАТЕЙ — перевод.

Для русскоязычных источников одновременно указывают транслитерацию и перевод в квадратных скобках.
Заглавия статей должны быть информативными; можно использовать только общепринятые сокращения; в переводе на английский язык не должно быть транслитерации с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и др. объектов, имеющих собственные названия; не использовать непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам.

АВТОРСКИЕ АННОТАЦИИ — перевод.

Аннотации должны быть:

  • информативными (не содержать общих слов); 
  • оригинальными (не быть калькой русскоязычной аннотации с дословным переводом); 
  • содержательными (отражать основное содержание статьи и результаты исследований); 
  • структурированными (следовать логике описания результатов в статье); 
  • «англоязычными» (написаны качественным английским языком); 
  • компактными (объем от 200 до 250 слов).


Необходимо иметь в виду, что аннотации (рефераты, авторские резюме) на английском языке в русскоязычном издании являются для иностранных ученых и специалистов основным и, как правило, единственным источником информации о содержании статьи и изложенных в ней результатах исследований. Зарубежные специалисты по аннотации оценивают публикацию, определяют свой интерес к работе ученого, могут использовать ее в своей публикации и сделать на неё ссылку, открыть дискуссию с автором, запросить полный текст и т.д. Аннотация к статье (авторское резюме) призвана выполнять функцию независимого от статьи источника информации.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА — перевод (объем до 10 слов).

ПРИСТАТЕЙНЫЕ СПИСКИ ЛИТЕРАТУРЫ НА ЛАТИНИЦЕ (В РОМАНСКОМ АЛФАВИТЕ) — транслитерация и перевод.

Список литературы (References) в романском алфавите является полным аналогом списка литературы с источниками на русском языке.
Применяется одна из принятых систем транслитерации для фамилий авторов и названий источников.
Применяется один из зарубежных библиографических стандартов, или подобный им (можно разработать и принять подобный).
Авторы, по возможности, указываются все.
Если приводить заглавие статьи, то надо либо включать только перевод, либо транслитерацию и перевод.
Переводить обозначения выходных данных на английский язык — город (для книжных изданий), том (vol.), номер (no.), страницы (pp., p.), или использовать стандарт, где эти обозначения опускаются.
Упрощать ссылки, давая минимум информации — авторы, название, место издания, год издания, страницы.
Выходные данные обязательны:
– для статей из журналов: год, том (при наличии), номер, страницы;
– для книжных изданий: место издания, год, страницы.

Для книжных изданий (монографии, сборники, материалы конференций)
на русском языке обязательна транслитерация оригинальногоназвания (курсивом) и перевод названия на английский язык (в квадратных скобках):

  • Iznairov B.M. Obespechenie ratsional’nykh geometricheskikh parametrov mnogozvennykh soedinenii i rezervirovanie ikh elementov [Rational Geometric Parameters of Multicomponent Joints and Backup of Their Components]. Saratov, SGTU, 2008, pр. 234–238.


В качестве приемлемого варианта описания статей можно предложить следующий формат, который похож на стандарт Harvard, но из которого удалены запятые между фамилией автора и его инициалами, удален «&» перед последним автором, заглавие статьи освобождено от кавычек, год перенесен после названия журнала, разделитель заглавия статьи и название журнала заменен точкой:

  • Author A.A., Author B.B., Author C.C. Title of article [Title of article]. Title of Journal [Title of Journal], 2005, vol. 10, no. 2, pp. 49–53.

НАЗВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ И ВЕДОМСТВА — перевод.

Отсутствие данных об аффилировании авторов или не правильные, не полные данные об аффилировании приводят к потере данных в профилях авторов и организаций, созданию множественных профилей, потере данных о публикациях.
Единственно верный вариант — полное переводное, официально принятое название организации с указанием ведомства.
Указывать только ту часть названия организации, которая относится к понятию юридического лица, не указывать названий кафедры, лаборатории, другого структурного подразделения внутри организации. Обязательно указывать (переводить) адрес, как минимум, город и страну, а лучше полный юридический адрес. Наименование улицы дается транслитерацией.
Аббревиатуру допускаются применять только вместе с полным названием организации. Не переводить на английский язык преамбулы к названиям, определяющих тип, статус организации, например, ФГУП, Учреждение РАН и т.п.
Важно также указывать адрес электронной почты хотя бы одного из авторов для возможности установления контакта читателей с авторами публикации.

Ниже приведены примеры ссылок на различные виды публикаций.

Описание статьи из журналов

  • Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizaina gidrorazryva plasta [Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing]. Neftyanoe khozyaistvo [Oil Industry], 2008, no.11, pp. 54–57.

Описание статьи из электронного журнала

  • Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or buyers in cyberspace? An investigation of electronic factors influencing electronic exchange. Journal of Computer-Mediated Communication, 1999, vol. 5, no. 2. Available at: http://www. ascusc.org/ jcmc/vol5/issue2/ (Accessed 28 April 2011).

Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов)

  • Astakhov M.V., Tagantsev T.V. Eksperimental'noe issledovanie prochnosti soedinenii «stal'-kompozit» [Experimental study of the strength of joints "steel-composite"]. Trudy MGTU «Matematicheskoe modelirovanie slozhnykh tekhnicheskikh sistem» [Proc. of the Bauman MSTU “Mathematical Modeling of Complex Technical Systems”], 2006, no. 593, pp. 125–130.

Описание материалов конференций

  • Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., Muhametshina R.Ju., Chervyakova A.N., Sveshnikov A.V. Osobennosti proektirovaniya razrabotki mestorozhdeniy s primeneniem gidrorazryva plasta [Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing]. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol'zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow, 2007, pp. 267–272.

Описание книги (монографии, сборники)

  • Nenashev M.F. Poslednee pravitel’stvo SSSR [Last government of the USSR]. Moscow, Krom Publ., 1993. 221 p.
  • Ot katastrofy k vozrozhdeniju: prichiny i posledstvija razrushenija SSSR [From disaster to rebirth: the causes and consequences of the destruction of the Soviet Union]. Moscow, HSE Publ., 1999. 381 p.
  • Latyshev V.N., Tribologiya rezaniya. Kn. 1: Friktsionnye protsessy pri rezanie metallov [Tribology of Cutting, Vol. 1: Frictional Processes in Metal Cutting]. Ivanovo, Ivanovskii Gos. Univ., 2009.

Описание переводной книги

  • Timoshenko S.P., Young D.H., Weaver W. Vibration problems in engineering. 4th ed. New York, Wiley, 1974. 521 p. [Russ. ed.: Timoshenko S.P., Iang D.Kh., Uiver U. Kolebaniia v inzhenernom dele. Moscow, Mashinostroenie Publ., 1985. 472 p.].
  • Brooking A., Jones P., Cox F. Expert systems. Principles and case studies. Chapman and Hall, 1984. 231 p. (Russ. ed.: Bruking A., Dzhons P., Koks F. Ekspertnye sistemy. Printsipy raboty i primery. Moscow, Radio i sviaz' Publ., 1987. 224 p.).

Описание неопубликованного документа

  • Latypov A.R., Khasanov M.M., Baikov V.A. Geology and Production (NGT GiD). The Certificate on official registration of the computer program. No. 2004611198, 2004. (In Russian, unpublished).
  • Generator davleniia GD-2M. Tekhnicheskoe opisanie i instruktsiia po ekspluatatsii [Pressure generator GD-2M. Technical description and user manual]. Zagorsk, Res. Inst. Of Appl. Chem. Publ., 1975. 15 p.

Описание Интернет-ресурса

  • APA Style (2011). Available at: http://www.apastyle.org/apa-style-help.aspx (accessed 5 February 2011). Pravila Tsitirovaniya Istochnikov [Rules for the Citing of Sources]. Available at: http://www.scribd.com/doc/1034528/ (accessed 7 February 2011).

Описание диссертации 

  • Semenov V.I. Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme kompaktnyi tor. Diss. dokt. fiz.-mat. nauk [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. D. Sc. Thesis]. Moscow, 2003. 272 p.
  • Semenov V.I. Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme kompaktnyi tor. Diss. kand. tehn. nauk [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. Ph. D. Thesis]. Moscow, 2003. 272 p.

Описание автореферата диссертации

  • Semenov V.I. Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme kompaktnyi tor. Diss. dokt. fiz.-mat. nauk [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. Extended Abstract of D. Sc. Thesis]. Moscow, 2003. 272 p.

Описание ГОСТа

  • GOST 8.586.5–2005. Metodika vypolneniia izmerenii. Izmerenie raskhoda i kolichestva zhidkostei i gazov s pomoshch'iu standartnykh suzhaiushchikh ustroistv [State Standard 8.586.5 – 2005. Method of measurement. Measurement of flow rate and volume of liquids and gases by means of orifice devices]. Moscow, Standartinform Publ., 2007. 10 p.

Описание патента

  • Palkin M.V., e.a. Sposob orientirovaniia po krenu letatel'nogo apparata s opticheskoi golovkoi samonavedeniia [The way to orient on the roll of aircraft with optical homing head]. Patent RF, no. 2280590, 2006.

На сайте http://www.translit.ru/ можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу, используя различные системы транслитерации. Программа очень простая, ее легко использовать как для готовых ссылок, так и для транслитерации различных частей описаний.

Вышел в свет № 4(37) 2016 журнала «Механика машин, механизмов и материалов». Перейти к содержанию номера

Теперь рецензию на статью можно отправить прямо с сайта. Перейти к форме рецензии

Начата подписка на журнал на второе полугодие 2017 года. Оформить подписку